Galleries and Translations > Recent Works / Poetry and Others > Upon the Lake on an Autumn Day《 秋日湖上 》
Upon the Lake on an Autumn Day
(《 秋日湖上 》)
Translation
Original Chinese
English Translation
1. 落日五湖游,
I tour the Five Lakes (五湖, 1) during Sunset,
2. 煙波處處愁.
The fog is over the surface, and everywhere seems so depressed.
3. 沈浮千古事,
The tales of the rise-and-fall (沈浮, 2) from aeons past (千古, 3),
4. 誰與問東流.
About those bygones (東流, 4), who can I find to ask?
(translated by KS Vincent POON, November 2024)
FOR FURTHER TRANSLATION AND CORRECTIONS TO COMMON MISINTERPRETATIONS, REMARKS, AND FOOTNOTES, PLEASE SEE :
The Correct Interpretations and English Translations of Tang Poems and Song Lyrical Poems - Accompanied with Calligraphy and Vernacular Chinese
唐宋詩詞正解並英譯 附書法白話 NEW
by KS Vincent POON & Kwok Kin POON (May. 2025)
ISBN 978-1-989485-39-2
This book provides concise and correct translations of several popular Tang poems (唐詩) and Song lyrical poems (宋詞), including those by Li Bai (李白, 701-762 AD), Bai Juyi (白居易,772-846 AD), Xue Ying (薛瑩, ?-? AD), Su Shi (蘇軾, 1037-1101 AD), Li Qingzhao (李清照, 1084 - 1151 AD), and Lu You (陸游, 1125-1210 AD). Annotated line-by-line translations are presented in neat and simple words that are easy to understand, with each line's true meaning revealed by extensive research. Vernacular Chinese translations are also given. In addition, every poem is accompanied by Chinese calligraphy to enhance readers' appreciation of traditional Chinese culture.
Tang poems and Song lyrical poems are known for their elegant and straightforward language. Yet, Chinese interpretations often contain critical mistakes. Most English translations additionally suffer from excessive fancy language that is hard to follow. This book aims to fix all these maladies of arbitrariness, which is relatively common in both Eastern and Western academia.
WorldCat/Library: Coming Soon.
Jump to: Poetry and Others
Jump to: Works in Standard Script