Original Chinese Text (from Sanskrit to Chinese by Kumārajīva, 鳩摩羅什)
English Translation (by William Gemmell from Chinese to English)
English Translation (by Max Muller from Sanskrit to English)
13. 須菩提言:「如我解佛所說義,無有定法名阿耨多羅三藐三菩提,亦無有定法,如來可說。何以故?如來所說法,皆不可取、不可說、非法、非非法。所以者何?一切賢聖,皆以無為法而有差別。」
Subhuti replied, saying: “As I understand the meaning of the Lord Buddha’s discourse, he has no system of doctrine which can be specifically formulated; nor can the Lord Buddha express, in explicit terms, a form of knowledge which can be described as supreme spiritual wisdom. And why? Because, what the Lord Buddha adumbrated in terms of the Law, is transcendental and inexpressible. Being a purely spiritual concept, it is neither consonant with Law, nor synonymous with anything apart from the Law. Thus is exemplified the manner by which wise disciples and holy Buddhas, regarding intuition as the Law of their minds, severally attained to different planes of spiritual wisdom.”
After these words, the venerable Subhûti spoke thus to Bhagavat: 'As I, O Bhagavat, understand the meaning of the preaching of the Bhagavat, there is nothing that was known by the Tathâgata under the name of the highest perfect knowledge, nor is there anything that is taught by the Tathâgata. And why? Because that thing which was known or taught by the Tathâgata is incomprehensible and inexpressible. It is neither a thing nor no-thing. And why? Because the holy persons are of imperfect power.'
14. 「須菩提!於意云何?若人滿三千大千世界七寶以用布施,是人所得福德,寧為多不?」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “What think you? If a benevolent person bestowed as alms, an abundance of the seven treasures sufficient to fill the universe, would there accrue to that person a considerable merit?”
Bhagavat said: 'What do you think, O Subhûti, if a son or daughter of a good family filled this sphere of a million millions of worlds with the seven gems or treasures, and gave it as a gift to the holy and enlightened Tathâgatas, would that son or daughter of a good family on the strength of this produce a large stock of merit?'
15. 須菩提言:「甚多,世尊!何以故?是福德即非福德性,是故如來說福德多。」
Subhuti replied, saying: “A very considerable merit, Honoured of the Worlds! And why? Because, what is referred to does not partake of the nature of ordinary merit, and in this sense the Lord Buddha made mention of a ‘considerable’ merit.”
Subhûti said: 'Yes, O Bhagavat, yes, O Sugata, that son or daughter of a good family would on the strength of this produce a large stock of merit. And why? Because, O Bhagavat, what was preached by the Tathâgata as the stock of merit, that was preached by the Tathâgata as no-stock of merit. Therefore the Tathâgata preaches: "A stock of merit, a stock of merit indeed!"'
16. 「若復有人,於此經中受持,乃至四句偈等,為他人說,其福勝彼。何以故?須菩提!一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出。須菩提!所謂佛、法者,即非佛、法。」
The Lord Buddha rejoined, saying: “If a disciple adhered with implicit faith to a stanza of this Scripture, and diligently explained it to others, the intrinsic merit of that disciple would be relatively greater. And why? Because, Subhuti, the holy Buddhas, and the Law by which they attained to supreme spiritual wisdom, severally owe their inception to the truth of this sacred Scripture. Subhuti, what is ordinarily termed the Buddhic Law, is not really a Law attributive to Buddha.”
Bhagavat said: 'And if, O Subhûti, the son or daughter of a good family should fill this sphere of a million millions of worlds with the seven treasures and should give it as a gift to the holy and enlightened Tathâgatas, and if another after taking from this treatise of the Law one Gâthâ of four lines only should fully teach others and explain it, he indeed would on the strength of this produce a larger stock of merit immeasurable and innumerable. And why? Because, O Subhûti, the highest perfect knowledge of the holy and enlightened Tathâgatas is produced from it; the blessed Buddhas are produced from it. And why? Because, O Subhûti, when the Tathâgata preached: "The qualities of Buddha, the qualities of Buddha indeed!" they were preached by him as no-qualities of Buddha. Therefore they are called the qualities of Buddha.'
17. 「須菩提!於意云何?須陀洹能作是念:『我得須陀洹果』不?」
The Lord Buddha enquired of Subhuti, saying: “What think you? May a Scrotapatti (having entered the stream which bears on to Nirvana) thus moralise within himself, ‘I have obtained the fruits commensurate with the merit of a Scrotapatti’?”
Bhagavat said: 'Now, what do you think, O Subhûti, does a Srota-âpanna think in this wise: The fruit of Srota-âpatti has been obtained by me?'
18. 須菩提言:「不也,世尊!何以故?須陀洹名為入流,而無所入,不入色聲香味觸法,是名須陀洹。」
Subhuti replied, saying: “No! Honoured of the Worlds! And why? Because, Scrotapatti is simply a descriptive term signifying ‘having entered the stream.’ A disciple who avoids the seductive phenomena of form, sound, odour, taste, touch, and Law, is named a Scrotapatti.”
Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat, a Srota-âpanna does not think in this wise: The fruit of Srota-âpatti has been obtained by me. And why? Because, O Bhagavat, he has not obtained any particular state (dharma). Therefore he is called a Srota-âpanna. He has not obtained any form, nor sounds, nor smells, nor tastes, nor things that can be touched. Therefore he is called a Srota-âpanna. If, O Bhagavat, a Srota-âpanna were to think in this wise: The fruit of Srota-âpatti has been obtained by me, he would believe in a self, he would believe in a being, he would believe in a living being, he would believe in a person.'
19. 「須菩提!於意云何?斯陀含能作是念:『我得斯陀含果』不?」
The Lord Buddha again enquired of Subhuti, saying: “What think you? May a Sakridagami 4 (who is subject only to one more reincarnation) thus muse within himself, ‘I have obtained the fruits consonant with the merit of a Sakridagami’?”
Bhagavat said: 'What do you think, O Subhûti, does a Sakridâgâmin think in this wise: The fruit of a Sakridâgâmin has been obtained by me?'
20. 須菩提言:「不也,世尊!何以故?斯陀含名一往來,而實無往來,是名斯陀含。」
Subhuti replied, saying: “No! Honoured of the Worlds! And why? Because, Sakridagami is merely a descriptive title denoting ‘only one more reincarnation’;5 but in reality there is no such condition as ‘only one more reincarnation,’ hence Sakridagami is merely a descriptive title.”
Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat, a Sakridâgâmin does not think in this wise: The fruit of a Sakridâgâmin has been obtained by me. And why? Because he is not an individual being (dharma), who has obtained the state of a Sakridâgâmin. Therefore he is called a Sakridâgâmin.'
21. 「須菩提!於意云何?阿那含能作是念:『我得阿那含果』不?」
The Lord Buddha once again enquired of Subhuti, saying: “What think you? May an Anagami6 (having entire immunity from reincarnation) thus reflect within himself, ‘I have obtained the fruits which accord with the merit of an Anagami?’”
Bhagavat said: 'What do you think, O Subhûti, does an Anâgâmin think in this wise: The fruit of an Anâgâmin has been obtained by me?'
22. 須菩提言:「不也,世尊!何以故?阿那含名為不來,而實無不來,是故名阿那含。」
Subhuti replied, saying: “No! Honoured of the Worlds! And why? Because, Anagami is merely a designation meaning ‘immunity from reincarnation’; but in reality there is no such condition as ‘immunity from reincarnation,’ hence Anagami is merely a convenient designation.”
Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat, an Anâgâmin does not think in this wise: The fruit of an Anâgâmin has been obtained by me. And why? Because he is not an individual being, who has obtained the state of an Anâgâmin. Therefore he is called an Anâgâmin.'
23. 「須菩提!於意云何?阿羅漢能作是念:『我得阿羅漢道』不?」
The Lord Buddha yet again enquired of Subhuti, saying: “What think you? May an Arhat (having attained to absolute quiescence of mind) thus meditate within himself, ‘I have obtained the condition of an Arhat’?”
Bhagavat said: 'What do you think, O Subhûti, does an Arhat think in this wise: The fruit of an Arhat has been obtained by me?'
24. 須菩提言:「不也,世尊!何以故?實無有法名阿羅漢。世尊!若阿羅漢作是念:『我得阿羅漢道』,即為著我人眾生壽者。世尊!佛說我得無諍三昧,人中最為第一,是第一離欲阿羅漢。世尊!我不作是念:『我是離欲阿羅漢』。世尊!我若作是念:『我得阿羅漢道』,世尊則不說須菩提是樂阿蘭那行者!以須菩提實無所行,而名須菩提是樂阿蘭那行。」
Subhuti replied, saying: “No! Honoured of the Worlds! And why? Because, there is not in reality a condition synonymous with the term Arhat. Honoured of the Worlds! if an Arhat thus meditates within himself, ‘I have obtained the condition of an Arhat,’ there would be obvious recurrence of such arbitrary concepts as an entity, a being, a living being, and a personality. Honoured of the Worlds! When the Lord Buddha declared that in absolute quiescence of mind, per fect observance of the Law, and true spiritual perception, I was preeminent amongst the disciples, I did not cogitate thus within myself, ‘I am an Arhat, freed from desire!’ Had I thus cogitated, ‘I have obtained the condition of an Arhat,’ the ‘Honoured of the Worlds’ would not have declared concerning me, ‘Subhuti delights in the austerities practised by the Aranyaka’; but, in reality, Subhuti was perfectly quiescent and oblivious to phenomena; hence the allusion, ‘Subhuti delights in the austerities practised by the Aranyaka.’”
Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat, an Arhat does not think in this wise: The fruit of an Arhat has been obtained by me. And why? Because he is not an individual being, who is called an Arhat. Therefore he is called an Arhat. And if, O Bhagavat, an Arhat were to think in this wise: The state of an Arhat has been obtained by me, he would believe in a self, he would believe in a being, he would believe in a living being, he would believe in a person.
And why? I have been pointed out, O Bhagavat, by the holy and fully enlightened Tathâgata, as the foremost of those who dwell in virtue. I, O Bhagavat, am an Arhat, freed from passion. And yet, O Bhagavat, I do not think in this wise: I am an Arhat, I am freed from passion. If, O Bhagavat, I should think in this wise, that the state of an Arhat has been obtained by me, then the Tathâgata would not have truly prophesied of me, saying: "Subhûti, the son of a good family, the foremost of those dwelling in virtue, does not dwell anywhere, and therefore he is called a dweller in virtue, a dweller in virtue indeed!"'