Diamond Sutra 金剛般若波羅蜜經 金剛經 翻譯 英譯 Translation - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
Galleries and Translations > Buddhism > Diamond Sutra 金剛般若波羅蜜經 (金剛經)
Diamond Sutra 金剛般若波羅蜜經 (金剛經)













Diamond Sutra
金剛般若波羅蜜經 (金剛)
35  X  137cm (12)
Click to Enlarge.  In Reserve, not available in Shop.
Diamond Sutra 金剛般若波羅蜜經 (金剛經)
35 X 137cm (12) in Standard  Script (楷書)

Remarks

(I)

This work is the full text of the Diamond Sutra in traditional Chinese, translated by Kumārajīva (鳩摩羅什,344-413AD)(1). There are two popular English translations of the Sutra: one by William Gemmell from Chinese to English(2) and the other by Max Muller from Sanskrit to English(3).

(II)

The Diamond Sutra (Sanskrit: Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) is one of the most important sutras (契經) in Buddhist philosophy and is highly regarded in both traditional Chinese and Japanese societies.  Originally written in Sanskrit, it has been translated into many languages, including Chinese, Tibetan, Mongol, Mandshu, and English(4).  Its Sanskrit name “Vajracchedikā Prajñāpāramitā” means “Diamond-cutter, the perfection of Wisdom”(5). It is named as such, for its teachings are believed to be able to cut through all pain and misery like a sharp and hard diamond(6).

(III)

The Diamond Sutra outlines many important fundamental Buddhist principles by documenting a discourse between the Siddhartha Gautama Buddha (釋迦牟尼) and his disciple Subhuti (須菩提). This scripture is extraordinary important in Buddhism, for Siddhartha Gautama Buddha once proclaimed:

一切諸佛,及諸佛阿耨多羅三藐三菩提法,皆從此經出 。
All Buddhas, and all sorts of Supreme Enlightenment Laws, are derived from this scripture. (7)
(translated by KS Vincent Poon)

As such, the Sutra is an excellent tool for studying the fundamentals of Buddhism, which includes the core principle of “equating all Forms with Nothingness (色空不二)”(8).  

(IV)

Renowned German scholar Max Muller (1823-1900), who once translated the Diamond Sutra from the original Sanskrit to English, contended that the Sutra “is simply the denial of the reality of the phenomenal world” and is an example of “metaphysical Agnosticism” (9).  This sort of conjecture is flawed, for Buddhas never deny the reality of the phenomenal world. Buddhism merely contends all tangible things (Forms, 色) in the phenomenal world are of non-concrete existence (Nothingness, 空), for all Forms are always in a state of Impermanence (無常)(10). This Impermanence leads all things in the phenomenal world to change and no longer the same in an instant. The Diamond Sutra elaborates:

1. 是實相者,則是非相,是故如來說名實相。
The concrete phenomenon is not the phenomenon itself, thus, Tathâgata merely calls it as “the concrete phenomenon”.(11)
2. 若見諸相非相,即見如來。
If one sees all sorts of phenomena are not really the phenomena themselves, then one can see Tathâgata.(12)
(translated by KS Vincent Poon)

KS Vincent Poon
Feb. 2019 (revised Feb. 2022)

_______________________________
(1). 窺基,《金剛般若經贊述 》, 《大正新脩大藏經》Book 33. Tokyo: 大藏出版株式會社, 1988, p.125 .

(2). William Gemmell, THE DIAMOND SUTRA (Chin–Kang–Ching) or PRAJNA–PARAMITA Translated from the Chinese with an Introduction and Notes.  London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1912.

(3). Max Muller, Sacred Books of the East, Vol. 49, Part II, The Vajracchedikā.  Oxford: Clarendon Press , 1894, p.109.

(4). Ibid., p.xii.

(5). Ibid..

(6). 勝義叢刊編輯組, 《金剛經白話句解》. Hong Kong: 菩提學社, 1986, p.1。

(7). 窺基, as in footnote (1), p.136.

(8). 《金剛經白話句解》, as in footnote (6), pp.100-102.

(9). Max Muller, as in footnote (3), pp.xiv-xvi.

(10). KS Vincent Poon, Calligraphy Meets Philosophy - Talk 1. Toronto: The SenSeis, 2022, pp.14-15.

(11). 窺基, as in footnote (1), p.140.

(12). Ibid., p.133.
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :

Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2  尚語 - 第
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3

Content is the soul of an artwork.

Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.

Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.




Translation (by William Gemmell from Chinese to English, and Max Muller from Sanskrit to English)
Source: Gemmell, William, THE DIAMOND SUTRA (chin–kang–ching) or PRAJNA–PARAMITA translated from the chinese with an introduction and notes.  London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., 1912. & Muller, Max, Sacred Books of the East, Volume 49, The Vajracchedikā.  Oxford: Clarendon Press , 1894.

Translations below are presented line-by-line and side-by-side to highlight discrepancies between the two English versions.
Original Chinese Text (from Sanskrit to Chinese by Kumārajīva, 鳩摩羅什)
English Translation (by William Gemmell from Chinese to English)
English Translation (by Max Muller from Sanskrit to English)
1. 如是我聞。一時,佛在舍衛國祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
THUS have I heard concerning our Lord Buddha:——
Upon a memorable occasion, the Lord Buddha sojourned in the kingdom of Shravasti,3lodging in the grove of Jeta, a park within the imperial domain, which Jeta, the heir-apparent, bestowed upon Sutana, a benevolent Minister of State, renowned for his charities and benefactions.
      With the Lord Buddha, there were assembled together twelve hundred and fifty mendicant disciples, all of whom had attained to eminent degrees of spiritual wisdom.
      As it approached the hour for the morning meal, Lord Buddha, Honoured of the Worlds, attired himself in a mendicant’s robe, and bearing an alms-bowl in his hands, walked towards the great city of Shravasti, which he entered to beg for food. Within the city he proceeded from door to door, and received such donations as the good people severally bestowed. Concluding this religious exercise, the Lord Buddha returned to the grove of Jeta, and partook of the frugal meal received as alms. Thereafter he divested himself of his mendicant’s robe, laid aside the venerated alms-bowl, bathed his sacred feet, and accepted the honoured seat reserved for him by his disciples.
Thus it was heard by me: At one time Bhagavat (the blessed Buddha) dwelt in Srâvastî, in the grove of Geta, in the garden of Anâthapindada, together with a large company of Bhikshus (mendicants), viz. with 1250 Bhikshus, with many noble-minded Bodhisattvas.
      Then Bhagavat having in the forenoon put on his undergarment[1], and having taken his bowl and cloak, entered the great city of Srâvastî to collect alms. Then Bhagavat, after he had gone to the great city of Srâvastî to collect alms, performed the act of eating, and having returned from his round in the afternoon, he put away his bowl and cloak, washed his feet, and sat down on the seat intended for him, crossing his legs, holding his body upright, and turning his reflection upon himself. Then many Bhikshus approached to where Bhagavat was, saluted his feet with their heads, turned three times round hira to the right, and sat down on one side.
2. 時,長老須菩提在大眾中即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌恭敬而白佛言:「希有!世尊!如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩。世尊!善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應云何住?云何降伏其心?」
Upon that occasion, the venerable Subhuti occupied a place in the midst of the assembly. Rising from his seat, with cloak arranged in such manner that his right shoulder was disclosed, Subhuti knelt upon his right knee, then pressing together the palms of his hands, he respectfully raised them towards Lord Buddha, saying: “Thou art of transcendent wisdom, Honoured of the Worlds! With wonderful solicitude. Thou dost preserve in the faith, and instruct in the Law, this illustrious assembly of enlightened disciples. Honoured of the Worlds! if a good disciple, whether man or woman, seeks to obtain supreme spiritual wisdom, what immutable Law shall sustain the mind of that disciple, and bring into subjection every inordinate desire?”
At that time again the venerable Subhûti came to that assembly and sat down. Then rising from his seat and putting his robe over one shoulder, kneeling on the earth with his right knee, he stretched out his folded hands towards Bhagavat and said to him: 'It is wonderful, O Bhagavat, it is exceedingly wonderful, O Sugata, how much the noble-minded Bodhisattvas have been favoured with the highest favour by the Tathâgata, the holy and fully enlightened! It is wonderful how much the noble-minded Bodhisattvas have been instructed with the highest instruction by the Tathâgata, the holy and fully enlightened! How then, O Bhagavat, should the son or the daughter of a good family, after having entered on the path of the Bodhisattvas, behave, how should he advance, and how should he restrain his thoughts?'

3. 佛言:「善哉,善哉。須菩提!如汝所說:如來善護念諸菩薩,善付囑諸菩薩,汝今諦聽!當為汝說:善男子、善女人,發阿耨多羅三藐三菩提心,應如是住,如是降伏其心。」
The Lord Buddha replied to Subhuti, saying: “Truly a most excellent theme! As you affirmed, I preserve in the faith, and instruct in the Law, this illustrious assembly of enlightened disciples. Attend diligently unto me, and I shall enunciate a Law whereby the mind of a good disciple, whether man or woman, seeking to obtain supreme spiritual wisdom, shall be adequately sustained, and enabled to bring into subjection every inordinate desire.”
After the venerable Subhûti had thus spoken, Bhagavat said to him: 'Well said, well said, Subhûti! So it is, Subhûti, so it is, as you say. The noble-minded Bodhisattvas have been favoured with the highest favour by the Tathâgata, the noble-minded Bodhisattvas have been instructed with the highest instruction by the Tathâgata. Therefore, O Subhûti, listen and take it to heart, well and rightly. I shall tell you, how any one who has entered on the path of Bodhisanvas should behave, how he should advance, and how he should restrain his thoughts.'
4.「唯然。世尊!願樂欲聞。」
Subhuti was gratified, and signified glad consent.
Then the venerable Subhûti answered the Bhagavat and said: 'So be it, O Bhagavat.'
5. 佛告須菩提:「諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心!所有一切眾生之類:若卵生、若胎生、若濕生、若化生;若有色、若無色;若有想、若無想、若非有想非無想,我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生,實無眾生得滅度者。何以故?須菩提!若菩薩有我相、人相、眾生相、壽者相,即非菩薩。
Thereupon, the Lord Buddha, with majesty of person,8 and perfect articulation, proceeded to deliver the text of this Scripture,9 saying:—— “By this wisdom shall enlightened disciples be enabled to bring into subjection every inordinate desire! Every species of life, whether hatched in the egg, formed in the womb, evolved from spawn, produced by metamorphosis, with or without form or intelligence, possessing or devoid of natural instinct—from these changeful conditions of being, I command you to seek deliverance, in the transcendental concept of Nirvana. Thus, you shall be delivered from an immeasurable, innumerable, and illimitable world of sentient life; but, in reality, there is no world of sentient life from which to seek deliverance. And why? Because, in the minds of enlightened disciples there have ceased to exist such arbitrary concepts of phenomena as an entity, a being, a living being, or a personality."
Then the Bhagavat thus spoke to him: 'Any one, O Subhûti, who has entered here on the path of the Bodhisattvas must thus frame his thought: As many beings as there are in this world of beings, comprehended under the term of beings (either born of eggs, or from the womb, or from moisture, or miraculously), with form or without form, with name or without name, or neither with nor without name, as far as any known world of beings is known, all these must be delivered by me in the perfect world of Nirvâna. And yet, after I have thus delivered immeasurable beings, not one single being has been delivered. And why? If, O Subhûti, a Bodhisattva had any idea of (belief in) a being, he could not be called a Bodhisattva (one who is fit to become a Buddha). And why? Because, O Subhûti, no one is to be called a Bodhisattva, for whom there should exist the idea of a being, the idea of a living being, or the idea of a person.'
6. 「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。
“Moreover, Subhuti, an enlightened disciple ought to act spontaneously in the exercise of charity, uninfluenced by sensuous phenomena such as sound, odour, taste, touch, or Law. Subhuti, it is imperative that an enlightened disciple, in the exercise of charity, should act independently of phenomena. And why? Because, acting without regard to illusive forms of phenomena, he will realise in the exercise of charity, a merit inestimable and immeasurable."
'And again, O Subhûti, a gift should not be given by a Bodhisattva, while he believes in objects; a gift should not be given by him, while he believes in anything; a gift should not be given by him, while he believes in form; a gift should not be given by him, while he believes in the special qualities of sound, smell, taste, and touch. For thus, O Subhûti, should a gift be given by a noble-minded Bodhisattva, that he should not believe even in the idea of cause. And why? Because that Bodhisattva, O Subhûti, who gives a gift, without believing in anything, the measure of his stock of merit is not easy to learn.'
7.「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」
「不也,世尊!」
「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。
 

“Subhuti, what think you? Is it possible to estimate the distance comprising the illimitable universe of space?” Subhuti replied, saying: “Honoured of the Worlds! It is impossible to estimate the distance comprising the illimitable universe of space.” The Lord Buddha thereupon discoursed, saying: “It is equally impossible to estimate the merit of an enlightened disciple, who discharges the exercise of charity, unperturbed by the seductive influences of phenomena. Subhuti, the mind of an enlightened disciple ought thus to be indoctrinated.”
'What do you think, O Subhûti, is it easy to learn the measure of space in the eastern quarter?' Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat.'--Bhagavat said: 'In like manner, is it easy to learn the measure of space in the southern, western, northern quarters, below and above (nadir and zenith), in quarters and subquarters, in the ten quarters all round?' Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat.' Bhagavat said: 'In the same manner, O Subhûti, the measure of the stock of merit of a Bodhisattva, who gives a gift without believing in anything, is not easy to learn. And thus indeed, O Subhûti, should one who has entered on the path of Bodhisattvas give a gift, that he should not believe even in the idea of cause.'

8. 「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」
「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」
佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,即見如來。」

The Lord Buddha interrogated Subhuti, saying: “What think you? Is it possible that by means of his physical body,1 the Lord Buddha may be clearly perceived?”
    Subhuti replied, saying: “No! Honoured of the Worlds! It is impossible that by means of his physical body, the Lord Buddha may be clearly perceived. And why? Because, what the Lord Buddha referred to as a physical body, is in reality not merely a physical body.”
    Thereupon the Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “Every form or quality of phenomena is transient and illusive. When the mind realises that the phenomena of life are not real phenomena, the Lord Buddha may then be clearly perceived.”
'Now, what do you think, O Subhûti, should a Tathâgata be seen (known) by the possession of signs?' Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat, a Tathâgata is not to be seen (known) by the possession of signs. And why? Because what has been preached by the Tathâgata as the possession of signs, that is indeed the possession of no-signs.'
     After this, Bhagavat spoke thus to the venerable Subhûti: 'Wherever there is, O Subhûti, the possession of signs, there is falsehood; wherever there is no possession of signs, there is no falsehood. Hence the Tathâgata is to be seen (known) from no-signs as signs.'

9. 須菩提白佛言:「世尊!頗有眾生,得聞如是言說章句,生實信不?」
Subhuti enquired of the Lord Buddha, saying: “Honoured of the Worlds! In future ages, when this scripture is proclaimed, amongst those beings destined to hear, shall any conceive within their minds a sincere, unmingled faith?”1
After this, the venerable Subhûti spoke thus to the Bhagavat: 'Forsooth, O Bhagavat, will there be any beings in the future, in the last time, in the last moment, in the last 500 years, during the time of the decay of the good Law, who, when these very words of the Sûtras are being preached, will frame a true idea?'
10. 佛告須菩提:「莫作是說。如來滅後,後五百歲,有持戒修福者,於此章句能生信心,以此為實,當知是人不於一佛二佛三四五佛而種善根,已於無量千萬佛所種諸善根,聞是章句,乃至一念生淨信者,
The Lord Buddha replied to Subhuti, saying: “Have no such apprehensive thought! Even at the remote period of five centuries subsequent to the Nirvana of the Lord Buddha, there will be many disciples observing the monastic vows, and assiduously devoted to good works. These, hearing this scripture proclaimed, will believe in its immutability, and similarly conceive within their minds a pure, unmingled faith. Besides, it is important to realise that faith thus conceived, is not exclusively in virtue of the insular thought of any particular Buddha, but because of its affiliation with the concrete thoughts of myriad Buddhas, throughout infinite ages. Therefore, amongst the beings destined to hear this Scripture proclaimed, many, by momentary reflection, will intuitively conceive a pure and holy faith.
The Bhagavat said: 'Do not speak thus, Subhûti. Yes, there will be some beings in the future, in the last time, in the last moment, in the last 500 years, during the decay of the good Law, who will frame a true idea when these very words are being preached.
      “'And again, O Subhûti, there will be noble-minded Bodhisattvas, in the future, in the last time, in the last moment, in the last 500 years, during the decay of the good Law, there will be strong and good and wise beings, who, when these very words of the Sûtras are being preached, will frame a true idea. But those noble-minded Bodhisattvas, O Subhûti, will not have served one Buddha only, and the stock of their merit will not have been accumulated under one Buddha only; on the contrary, O Subhûti, those noble-minded Bodhisattvas will have served many hundred thousands of Buddhas, and the stock of their merit will have been accumulated under many hundred thousands of Buddhas; and they, when these very words of the Sûtras are being preached, will obtain one and the same faith.
11. 須菩提!如來悉知悉見,是諸眾生得如是無量福德。何以故?是諸眾生無復我相、人相、眾生相、壽者相。
「無法相,亦無非法相。何以故?是諸眾生若心取相,則為著我人眾生壽者。
「若取法相,即著我人眾生壽者。何以故?若取非法相,即著我人眾生壽者,是故不應取法,不應取非法。以是義故,如來常說:汝等比丘,知我說法,如筏喻者,法尚應捨,何況非法。
“Subhuti, the Lord Buddha by his prescience, is perfectly cognisant of all such potential disciples, and for these also there is reserved an immeasurable merit. And why? Because, the minds of these disciples will not revert to such arbitrary concepts of phenomena as an entity, a being, a living being, a personality, qualities or ideas coincident with Law, or existing apart from the idea of Law. And why? Because, assuming the permanency and reality of phenomena, the minds of these disciples would be involved in such distinctive ideas as an entity, a being, a living being, and a personality. Affirming the permanency and reality of qualities or ideas coincident with Law, their minds would inevitably be involved in resolving these same definitions. Postulating the inviolate nature of qualities or ideas which have an existence apart from the Law, there yet remain to be explained these abstruse distinctions—an entity, a being, a living being, and a personality. Therefore, enlightened disciples ought not to affirm the permanency or reality of qualities or ideas coincident with Law, nor postulate as being of an inviolate nature, qualities or ideas having an existence apart from the concept of Law.
     “Thus, we are enabled to appreciate the significance of those words which the Lord Buddha invariably repeated to his followers: ‘You disciples must realise that the Law which I enunciated, was presented before your minds in the simile of a raft. If the Law—having fulfilled its function in bearing you to the other shore (Nirvana)—with its coincident qualities and ideas must inevitably be abandoned, how much more inevitable must be the abandonment of qualities or ideas which have an existence apart from the Law?"
They are known, O Subhûti, by the Tathâgata through his Buddha-knowledge; they are seen, O Subhûti, by the Tathâgata through his Buddha-eye; they are understood, O Subhûti, by the Tathâgata.
     All these, O Subhûti, will produce and will hold fast an immeasurable and innumerable stock of merit. And why? Because, O Subhûti, there does not exist in those noble-minded Bodhisattvas the idea of self, there does not exist the idea of a being, the idea of a living being, the idea of a person.Nor does there exist, O Subhûti, for these noble-minded Bodhisattvas the idea of quality (dharma), nor of no-quality. Neither does there exist, O Subhûti, any idea (samgñâ) or no-idea. And why? Because, O Subhûti, if there existed for these noble-minded Bodhisattvas the idea of quality, then they would believe in a self, they would believe in a being, they would believe in a living being, they would believe in a person. And if there existed for them the idea of no-quality, even then they would believe in a self, they would believe in a being, they would believe in a living being, they would believe in a person. And why? Because, O Subhûti, neither quality nor no-quality is to be accepted by a noble-minded Bodhisattva. Therefore this hidden saying has been preached by the Tathâgata: "By those who know the teaching of the Law, as like unto a raft, all qualities indeed must be abandoned; much more no-qualities"'
12.「須菩提!於意云何?如來得阿耨多羅三藐三菩提耶?如來有所說法耶?」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “What think you? Has the Lord Buddha really attained to supreme spiritual wisdom? Or has he a system of doctrine which can be specifically formulated?”
And again Bhagavat spoke thus to the venerable Subhûti: 'What do you think, O Subhûti, is there anything (dharma) that was known by the Tathâgata under the name of the highest perfect knowledge, or anything that was taught by the Tathâgata?'
Jump to: Buddhism
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content