Galleries and Translations > Poetry and Others > "Behold the Boundless Ocean”, a poem by Cao Cao (曹操 步出夏門行 之 觀滄海)
"Behold the Turquoise Sea”, a poem by Cao Cao
(曹操 步出夏門行 之 觀滄海)
110 X 70 cm in Standard Script (楷書)
Text translation
東臨碣石,
I approached the east and climbed Jieshi mountain (碣石) (1),以觀滄海。
So I could behold the turquoise sea.水何澹澹,
Waters, how wavy (澹澹) indeed,山島竦峙。
Islands stood tall amidst the waves.樹木藂生,
百草豐茂。
秋風蕭瑟,
洪波湧起。
日月之行,
若出其中;
星漢粲爛,
若出其裏。
幸甚至哉!
歌以詠志。
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :
Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2 尚語 - 第二話
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3
Content is the soul of an artwork.
Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.
Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.
WorldCat/Library: [U of Oxford] [U of Cambridge] [Kyoto U] [Columbia U] [HKU] [National Palace Museum Taiwan] etc...
Jump to: Poetry and Others