Galleries and Translations > Recent Works / Buddhism > The Journey to Appreciate the Colours of Spring (《尋春》 /《詠梅花》)
The Journey to Appreciate the Colours of Spring
(《尋春》 /《詠梅花》)
69 X 33cm in Regular Script (楷書)
Translation
Original Chinese
English Translation
終日尋春不見春,
All day, I journeyed to appreciate the colours of spring (尋春)(1), yet I see no such thing;
芒鞋踏破嶺頭雲;
My straw shoes were tattered from my steps on the peaks, with clouds as a surrounding.
歸來偶把梅花嗅,
Upon return, I nonchalantly took a plum blossom and caught a whiff;
春在枝頭已十分。
The full colours of spring were already on its very tip.
(Translated by KS Vincent POON, Feb. 1 , 2022)
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :
Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2 尚語 - 第二話
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3
Content is the soul of an artwork.
Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.
Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.
WorldCat/Library: [U of Oxford] [U of Cambridge] [Kyoto U] [Columbia U] [HKU] [National Palace Museum Taiwan] etc...
Jump to: Buddhism
Jump to: Works in Standard Script