Go to content

白居易 題玉泉寺 翻譯 英譯 English Translation - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
Skip menu
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
Skip menu
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Menu
Skip menu
Skip menu
Skip menu
Galleries and Translations > Recent Works /  Poetry and Others  > An Inscription Regarding the Yuquan Temple《題玉泉寺》


An Inscription Regarding the Yuquan Temple
by Bai Juyi
( 白居易題玉泉寺)
69 X 37 cm
Available in Shop
An Inscription Regarding the Yuquan Temple
(題玉泉寺)
69  X  37 cm in Standard Script ()

Translation
English Translation
Original Chinese
The rich (湛湛, 1) Yuquan's surroundings (色, 2),
1. 湛湛玉泉色,
The carefree (悠悠, 3) bodies of clouds hovering;
2. 悠悠浮雲身;
An easeful mind meets still waters,
3. 閒心對定水,
Both are tranquil, void of dusty matters.
4. 清淨兩無塵.
5. 手把青筇杖,
6. 頭戴白綸巾;
7. 興盡下山去,
8. 知我是誰人.
(translated by KS Vincent POON, Nov 2023)
FOR FURTHER TRANSLATION AND CORRECTIONS TO COMMON MISINTERPRETATIONS, REMARKS, AND FOOTNOTES, PLEASE SEE :
The Correct Interpretations and English Translations of Tang Poems and Song Lyrical Poems - Accompanied with Calligraphy and Vernacular Chinese
唐宋詩詞正解並英譯 附書法白話  NEW

by KS Vincent POON & Kwok Kin POON (May. 2025)
ISBN 978-1-989485-39-2

This book provides concise and correct translations of several popular Tang poems (唐詩) and Song lyrical poems (宋詞), including those by Li Bai (李白, 701-762 AD), Bai Juyi (白居易,772-846 AD), Xue Ying (薛瑩, ?-? AD), Su Shi (蘇軾, 1037-1101 AD), Li Qingzhao (李清照, 1084 - 1151 AD), and Lu You (陸游, 1125-1210 AD). Annotated line-by-line translations are presented in neat and simple words that are easy to understand, with each line's true meaning revealed by extensive research. Vernacular Chinese translations are also given. In addition, every poem is accompanied by Chinese calligraphy to enhance readers' appreciation of traditional Chinese culture.

Tang poems and Song lyrical poems are known for their elegant and straightforward language. Yet, Chinese interpretations often contain critical mistakes. Most English translations additionally suffer from excessive fancy language that is hard to follow. This book aims to fix all these maladies of arbitrariness, which is relatively common in both Eastern and Western academia.

© 2013-2025 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content