Galleries and Translations > Models of Masterpieces > Modelling and English Translation of Sun Guoting's "A Narrative on Calligraphy" 孫過庭 《書譜》之臨習與英譯
《書譜》白話錯譯舉隅 潘國鍵
(一)
孫過庭《書譜》, 乃習書者所必讀 。小兒君尚(KS Vincent POON) 課餘潛心臨習, 細研原文, 余則從旁指導。半年多而終譯成英文, 名曰《A Narrative on Calligraphy 》(《英譯書譜》, Toronto: The SenSeis 尚尚齋, 2018。下簡稱《英譯》)。
坊間《書譜》白話譯本, 見有馬永強《書譜譯注》(河南:河南美術出版社,1993), 姚平《孫過庭書譜今註今譯》(臺北: 正中書局,1987)等等。而最流行者, 當推1965年刊行之馬國權《書譜譯注》( 今據臺北明文書局1988年版, 下簡稱《馬譯》。又網上有2011年真友據其81年所購而抄錄的白話譯文手抄本,下簡稱《手抄本》)。
《馬譯》錯漏不少, 倒害得相信是根據白話文本翻譯而來的英文譯本, 例如Chang Ch'ung-ho (張充和) 及其夫婿Hans H. Frankel(傅漢思) 所譯之《Two Chinese Treatises on Calligraphy》 (New Haven & London: Yale University Press, 1995) , Pietro De Laurentis(畢羅) 所譯之《The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang》(Napoli: Universita degli Studi di Napoli "L'Orientale", 2011), 錯漏百出。或錯解原意, 或語焉不詳; 又或漏而不譯, 輕輕帶過。 恰應了過庭那一句「聞疑稱疑」, 令人嘆息。小兒譯文已有詳錄。今粗舉馬國權誤譯之大者, 凢二十六條, 信亦有裨將來。
(二)
《書譜》「淳醨一遷, 質文三變」(《英譯》第10條): 《馬譯》作「往往由醇厚到浮薄, 由質樸到華采」(p.5), 未得其要。過庭指出的是 , 潮流不同,書風在文質之間會有著不同的變化 。要者文質兼備,既沒貶低今妍 , 亦無抹殺書風可以反璞歸真 。而「三」者「數」也, 當非馬氏所謂夏商周之三代(《馬譯》p.6, 注4)。
較恰當的譯法是 :
「當樸厚(淳)或浮薄(醨)的風尚一旦移易,書法上之或質或文, 同亦因之有着很多的改變和變化。 」
全文請購:
孫過庭書譜白話對譯
潘國鍵 著
ISBN 978-1-7753566-2-2
初唐孫過庭(虔禮)寫的《書譜》, 是研究中國書道文化的重要作品 。 惟《書譜》「文約理贍」 , 艱深難明 。 本書特將之逐句對譯為白話文 , 並討論及糾正了時人對《書譜》頗多的錯解和誤讀 。 且又將《書譜》全文分作20段 , 每段冠以小標題 , 務使讀者更能掌握《書譜》的內容及其思想脈絡 。 研究中國書道精神及隋唐思想文化者 , 不可不讀。
Jump to: Works of 2018, Models of Classical Masterpieces, Works in Cursive Script