Galleries and Translations > Recent Works / Buddhism > A Zen Poem by Longya Judun (II) (龍牙居遁禪詩一首) (二)
A Zen Poem by Longya Judun (II)
(龍牙居遁禪詩一首) (二)
58 X 28 cm in Cursive Script (草書)
Translation
Original Chinese
English Translation
將心除妄妄難忘,
Taking one's mind off delusions makes delusions hard to forget,
不體玄微事轉忙.
Not living by (體, 1) the “Most Profound and Wonderful Way (玄微, 2)” makes all kinds of things onerous (忙) instead (轉, 3).
未了祇言如來秘,
Without understanding (了, 4), one always says Tathâgata (如來) is mysterious,
覺後方知不覆藏.
Upon enlightenment, one shall know it was never inconspicuous.
(Translated by KS Vincent POON, Sept. 14, 2022)
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :
Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2 尚語 - 第二話
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3
Content is the soul of an artwork.
Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.
Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.
Jump to: Buddhism
Jump to: Works in Cursive Script