A Zen Poem by Wuzu Fayan
(五祖法演禪詩一首)
56 X 34 cm in Clerical Script (隸書)
Translation
English Translation
Original Chinese
It is all clear without any cloud in the transcendental cave, yet another world exists within,
洞裏無雲別有天,
Peach blossoms are like glamourous silks, while willows are akin to mists of emerald green;
桃花似錦柳如煙;
The transcended ones do not understand why commoners talk about winters and summers,
仙家不解論冬夏,
For even when the rocks crumble and the pines wither, none remembers the years.
石爛松枯不記年.
(Translated by KS Vincent POON, Feb. 13, 2022)
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :
Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2 尚語 - 第二話
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3
Content is the soul of an artwork.
Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.
Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.
WorldCat/Library: [U of Oxford] [U of Cambridge] [Kyoto U] [Columbia U] [HKU] [National Palace Museum Taiwan] etc...
Jump to: Buddhism
Jump to: Works in Clerical Script