A Zen Poem by Longya Judun
(龍牙居遁禪詩一首)
58 X 28 cm in Cursive Script (草書)
Translation
Original Chinese
English Translation
朝看花開滿樹紅,
The mornings, I see the flowers bloom, coating the trees with lustrous red,
暮看花落樹還空;
The evenings, I see the flowers fade, leaving the trees bald with nothingness instead;
若將花比人間事,
If one compares flowers with human affairs and reflects,
花與人間事一同.
Flowers and human affairs are one and the same in fact.
(Translated by KS Vincent POON, Mar. 12, 2022)
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :
Calligraphy Meets Philosophy - Talk 2 尚語 - 第二話
by KS Vincent POON (Aug. 2023)
ISBN 978-1-989485-32-3
Content is the soul of an artwork.
Thus, catching the soul of Chinese calligraphy requires understanding the literary contents. To facilitate this, the Calligraphy Meets Philosophy series presents traditional Chinese calligraphy alongside line-by-line translated texts with remarks and footnotes.
Calligraphy Meets Philosophy – Talk 2 (《 尚語∙第二話 》) includes calligraphies and translations of selected literary works by Cao Cao (曹操, 155-220 AD), Zhuge Liang (諸葛亮, 181-234 AD), Yen Shang (楊慎, 1488–1559 AD), Bai Juyi (白居易, 772-846 AD), Li Bai (李白, 701-762 AD), The Nun of the Wujinzhan (無盡藏比丘尼, ?-?AD), Wuzu Fayan (五祖法演, ?-1104AD), Longya Judun (龍牙居遁, 835-923 AD), and Kuiji (窺基, 632-682 AD).The book concludes with the author’s artwork of the entire Diamond Sutra (《 金剛般若波羅蜜經 》), followed by a short remark.
WorldCat/Library: [U of Oxford] [U of Cambridge] [Kyoto U] [Columbia U] [HKU] [National Palace Museum Taiwan] etc...
Jump to: Buddhism
Jump to: Works in Cursive Script