Original Chinese Text (from Sanskrit to Chinese by Kumārajīva, 鳩摩羅什)
English Translation (by William Gemmell from Chinese to English)
English Translation (by Max Muller from Sanskrit to English)
37. 佛告須菩提:「是經名為《金剛般若波羅蜜》,以是名字,汝當奉持。所以者何?須菩提!佛說般若波羅蜜,即非般若波羅蜜,是名般若波羅蜜。須菩提!於意云何?如來有所說法不?」
The Lord Buddha replied, saying: “Subhuti, this Scripture shall be known as The Diamond Sutra, ‘The Transcendent Wisdom,’ by means of which we reach ‘The Other Shore.’ By this name you shall reverently regard it! And why? Subhuti, what the Lord Buddha declared as ‘transcendent wisdom’ by means of which we reach ‘the other shore,’ is not essentially ‘transcendent wisdom’—in its essence it transcends all wisdom.”
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “What think you? Did the Lord Buddha formulate a precise system of Law or doctrine?”
After this, Bhagavat spoke thus to the venerable Subhûti: 'This treatise of the Law, O Subhûti, is called the Pragñâ-pâramitâ (Transcendent wisdom), and you should learn it by that name. And why? Because, O Subhûti, what was preached by the Tathâgata as the Pragñâ-pâramitâ, that was preached by the Tathâgata as no-Pâramitâ. Therefore it is called the Pragñâ-pâramitâ.'
'Then, what do you think, O Subhûti, is there anything (dharma) that was preached by the Tathâgata?'
38. 須菩提白佛言:「世尊!如來無所說。」
Subhuti replied, saying: “Honoured of the Worlds! The Lord Buddha did not formulate a precise system of Law or doctrine.”
Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagvat, there is not anything that was preached by the Tathâgata.'
39. 「須菩提!於意云何?三千大千世界所有微塵是為多不?」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “What think you? within the myriad worlds which comprise this universe, are the atoms of dust numerous?”
Bhagavat said. 'What do you think then, O Subhûti,--the dust of the earth which is found in this sphere of a million millions of worlds, is that much?'
40. 須菩提言:「甚多,世尊!」
「須菩提!諸微塵,如來說非微塵,是名微塵。如來說:世界,非世界,是名世界。」
Subhuti replied, saying: “Very numerous, Honoured of the Worlds!”
The Lord Buddha continuing his discourse, said: “Subhuti, the Lord Buddha declares that all these ‘atoms of dust’ are not essentially ‘atoms of dust,’ they are merely termed ‘atoms of dust.’ The Lord Buddha also declares that those ‘myriad worlds’ are not really ‘myriad worlds,’ they are merely designated ‘myriad worlds.’”
Subhûti said: 'Yes, O Bhagavat, yes, O Sugata, that dust of the earth would be much. And why? Because, O Bhagavat, what was preached by the Tathâgata as the dust of the earth, that was preached by the Tathâgata as no-dust. Therefore it is called the dust of the earth. And what was preached by the Tathâgata as the sphere of worlds, that was preached by the Tathâgata as no-sphere. Therefore it is called the sphere of worlds.'
41. 「須菩提!於意云何?可以三十二相見如來不?」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “What think you? Can the Lord Buddha be perceived by means of his thirty—two bodily distinctions?”
Bhagavat said: 'What do you think, O Subhûti, is a holy and fully enlightened Tathâgata to be seen (known) by the thirty-two signs of a hero?'
42. 「不也,世尊!不可以三十二相得見如來。何以故?如來說:三十二相,即是非相,是名三十二相。」
Subhuti replied, saying: “No! Honoured of the Worlds! the Lord Buddha cannot be perceived by means of his thirty- two bodily distinctions. And why? Because, what the Lord Buddha referred to as his ‘thirty-two bodily distinctions,’ are not in reality ‘bodily distinctions,’ they are merely defined as ‘bodily distinctions.’”
Subhûti said: 'No indeed, O Bhagavat; a holy and fully enlightened Tathâgata is not to be seen (known) by the thirty-two signs of a hero. And why? Because what was preached by the Tathâgata as the thirty-two signs of a hero, that was preached by the Tathâgata as no-signs. Therefore they are called the thirty-two signs of a hero.'
43. 「須菩提!若有善男子、善女人,以恒河沙等身命布施;若復有人,於此經中,乃至受持四句偈等,為他人說,其福甚多!」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “If a good disciple, whether man or woman, day by day sacrificed lives innumerable as the sands of the Ganges; and if another disciple adhered with implicit faith to a stanza of this Scripture, and diligently explained it to others, the intrinsic merit of such a disciple would be relatively greater than the other.”
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “If a good disciple, whether man or woman, day by day sacrificed lives innumerable as the sands of the Ganges; and if another disciple adhered with implicit faith to a stanza of this Scripture, and diligently explained it to others, the intrinsic merit of such a disciple would be relatively greater than the other.”
44. 爾時,須菩提聞說是經,深解義趣,涕淚悲泣,而白佛言:「希有,世尊!佛說如是甚深經典,我從昔來所得慧眼,未曾得聞如是之經。世尊!若復有人得聞是經,信心清淨,則生實相,當知是人,成就第一希有功德。世尊!是實相者,即是非相,是故如來說名實相。」
Upon that occasion, the venerable Subhuti, hearing the text of this scripture proclaimed, and profoundly realising its meaning, was moved to tears. Addressing the Lord Buddha, he said: “Thou art of transcendent wisdom, Honoured of the Worlds! The Lord Buddha in expounding this supreme canon of Scripture, surpassed in perspicuity every exposition previously heard by me, since my eyes 1 were privileged to perceive this most excellent wisdom. Honoured of the Worlds! in years to come, if disciples hearing this scripture proclaimed, and having within their minds a pure and holy faith, engender true concepts of the ephemeral nature of phenomena—we ought to realise that the cumulative merit of such disciples will be intrinsic and wonderful. Honoured of the Worlds! The true concept of phenomena is, that these are not essentially phenomena, and hence the Lord Buddha declared that they are merely termed phenomena.”
At that time, the venerable Subhûti was moved by the power of the Law, shed tears, and having wiped his tears, he thus spoke to Bhagavat: 'It is wonderful, O Bhagavat, it is exceedingly wonderful, O Sugata, how fully this teaching of the Law has been preached by the Tathâgata for the benefit of those beings who entered on the foremost path (the path that leads to Nirvâna), and who entered on the best path, from whence, O Bhagavat, knowledge has been produced in me. Never indeed, O Bhagavat, has such a teaching of the Law been heard by me before. Those Bodhisattvas, O Bhagavat, will be endowed with the highest wonder[1], who when this Sûtra is being preached hear it and will frame to themselves a true idea. And why? Because what is a true idea is not a true idea. Therefore the Tathâgata preaches: "A true idea, a true idea indeed!"
45.「世尊!我今得聞如是經典,信解受持不足為難,若當來世,後五百歲,其有眾生,得聞是經,信解受持,是人即為第一希有。何以故?此人無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。所以者何?我相即是非相,人相、眾生相、壽者相即是非相。何以故?離一切諸相,即名諸佛。」
“Honoured of the Worlds! having heard this unprecedented Scripture, faith, clear understanding, and firm resolve to observe its precepts, follow as a natural sequence. If, in future ages, disciples destined to hear this Scripture, likewise believe, understand, and observe its precepts, their merit will incite the highest wonder and praise. And why? Because, the minds of those disciples will have outgrown such arbitrary ideas of phenomena as an entity, a being, a living being, or a personality. And why? Because, the entity is in reality non-entity; and a being, a living being, or a personality, are ideas equally nebulous and hypothetical. Wherefore, discarding every arbitrary idea of phenomena, the wise and wholly enlightened were severally designated Buddha.”
'It is no wonder to me, O Bhagavat, that I accept and believe this treatise of the Law, which has been preached. And those beings also, O Bhagavat, who will exist in the future, in the last time, in the last moment, in the last 500 years, during the time of the decay of the good Law, who will learn this treatise of the Law, O Bhagavat, remember it, recite it, understand it, and fully explain it to others, they will indeed be endowed with the highest wonder.'
'But, O Bhagavat, there will not arise in them any idea of a self, any idea of a being, of a living being, or a person, nor does there exist for them any idea or no-idea. And why? Because, O Bhagavat, the idea of a self is no-idea, and the idea of a being, or a living being, or a person is no-idea. And why? Because the blessed Buddhas are freed from all ideas.'
46. 佛告須菩提:「如是!如是!若復有人,得聞是經,不驚、不怖、不畏,當知是人甚為希有。」
The Lord Buddha, assenting, said unto Subhuti: “If, in future ages, disciples destined to hear this Scripture, neither become perturbed by its extreme modes of thought, nor alarmed by its lofty sentiments, nor apprehensive about realising its high ideals —these disciples also, by their intrinsic merit, will incite superlative wonder and praise.”
After these words, Bhagavat thus spoke to the venerable Subhûti: 'So it is, O Subhûti, so it is. Those beings, O Subhûti, who when this Sûtra was being recited here will not be disturbed or frightened or become alarmed, will be endowed with the highest wonder.'
47. 「何以故?須菩提!如來說:第一波羅蜜,即非第一波羅蜜,是名第一波羅蜜。須菩提!忍辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜,是名忍辱波羅蜜。何以故?須菩提!如我昔為歌利王割截身體,我於爾時,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。何以故?我於往昔節節支解時,若有我相、人相、眾生相、壽者相,應生瞋恨。」
“Subhuti, what the Lord Buddha referred to as the first Paramita (charity), is not in reality the first Paramita, it is merely termed the first Paramita.”
“Subhuti, regarding the third Paramita (endurance), it is not in reality a Paramita, it is merely termed a Paramita. And why? Because, in a previous life, when the Prince of Kalinga (‘Kaliradja’) severed the flesh from my limbs and body, at that time I was oblivious to such arbitrary ideas of phenomena as an entity, a being, a living being, or a personality. And why? Because, upon that occasion, when my limbs and body were rent asunder, had I not been oblivious to such arbitrary ideas as an entity, a being, a living being, or a personality, there would have originated within my mind, feelings of anger and resentment.”
'And why? Because, O Subhûti, this was preached by the Tathâgata, as the Paramapâramitâ, which is no-Pâramitâ. And, O Subhûti, what the Tathâgata preaches as the Paramapâramitâ, that was preached also by immeasurable blessed Buddhas. Therefore it is called the Paramapâramitâ.'
'And, O Subhûti, the Pâramitâ or the highest perfection of endurance (kshânti) belonging to a Tathâgata, that also is no-Pâramitâ. And why? Because, O Subhûti, at the time when the king of Kalinga cut my flesh from every limb, I had no idea of a self, of a being, of a living being, or of a person; I had neither an idea nor no-idea. And why? Because, O Subhûti, if I at that time had had an idea of a self, I should also have had an idea of malevolence. If I had had an idea of a being, or of a living being, or of a person, I should also have had an idea of malevolence.'
48. 「須菩提!又念過去於五百世作忍辱仙人,於爾所世,無我相、無人相、無眾生相、無壽者相。是故須菩提!菩薩應離一切相,發阿耨多羅三藐三菩提心,不應住色生心,不應住聲香味觸法生心,應生無所住心。若心有住,即為非住。」
“Subhuti, five hundred incarnations ago, I recollect that as a recluse practising the ordinances of the Kshanti–Paramita, even then I had no such arbitrary ideas as an entity, a being, a living being, or a personality. Therefore, Subhuti, an enlightened disciple ought to discard as being unreal and illusive, every conceivable form of phenomena. In aspiring to supreme spiritual wisdom, the mind ought to be insensible to every sensuous influence, and independent of everything pertaining to sound, odour, taste, touch, or Law. There ought to be cultivated a condition of complete independence of mind; because, if the mind is depending upon any external aid, it is obviously deluded—there is in reality nothing external to depend upon.
And why? Because, O Subhûti, I remember the past 500 births, when I was the Rishi Kshântivâdin (preacher of endurance). At that time also, I had no idea of a self, of a being, of a living being, of a person. Therefore then, O Subhûti, a noble-minded Bodhisattva, after putting aside all ideas, should raise his mind to the highest perfect knowledge. He should frame his mind so as not to believe (depend) in form, sound, smell, taste, or anything that can be touched, in something (dharma), in nothing or anything. And why? Because what is believed is not believed (not to be depended on). "