Lanting Xu (蘭亭序) 翻譯 英譯 Translation - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
Galleries and Translations > Models of Masterpieces > A model of Lanting Xu (臨 "蘭亭帖")
A Model of "Lanting Xu"
臨 蘭亭序
35 X 116 cm
Click to Enlarge. Reserved, not available in shop.
A model of Lanting Xu (臨 "蘭亭")
35 X 116cm in Seimicursive Script (行書)

Historical Information (by KS Vincent Poon)
 
(I)

Lanting Xu (蘭亭帖)(1), scribed by Wang Xizhi (王羲之, 303-361AD) in 353 AD, is considered to be the most beautiful semi-cursive script (行書) calligraphy ever written in Chinese history. The piece was so treasured that Tang Dynasty Emperor Taizong  (唐太宗, 598-649 AD) was rumored to obtain the masterpiece deceitfully from a monk, ordered it to be traced and modelled, and then ultimately decreed to bury himself along with it in his tomb.(2)  The original is long lost but models (臨摹搨本) of it by different renowned calligraphers can be found in museums across different parts of China, including Taiwan. One of the best models is the Shennong edition “神龍本” created by Tang Dynasty Feng Chengsu (馮承素, 617-672AD), who duplicated the original by outline-copying the form of each character (搨, 雙鉤廓填)(3).  This edition now resides in the Palace Museum in Beijing.

(II)

The literal content along with the aesthetics of the calligraphy are equally cherished in this masterpiece.  The text was composed and scribed by Wang when he was in a gathering of forty-two renowned literati performing the Spring Purification Festival (修禊) in the ninth year of Yonghe (永和九年, 353 AD) at a place called Lanting (蘭亭, aka Orchid Pavilion).(4) During this gathering, the literati composed poems while engaged in a wine-drinking contest:  in the end, twenty-six literati composed thirty-seven poems(5), and Wang wrote Lanting Xu to commemorate this joyous event(6).  Wang first started by describing the time, place, and weather of the gathering, then narrated the various events in the meeting, and finally concluded with an emotional lamentation on the perpetual frustrations in life. It was rumored that the original piece was penned by Wang when he was drunk, and when he sobered up the next day and attempted to reproduce the masterpiece, he failed.(7)

(III)

Wang Xizhi is often considered to be the most outstanding Chinese calligrapher of all time. Born in 303AD in an upper-class aristocratic family, Wang Xizhi started learning Chinese calligraphy at the age of seven from the renowned calligrapher Wei Shuo (衛鑠 or 衛夫人, 272-349AD).(8) His father, Wang Kuang (王曠, ?-?AD), was a government prefecture chief (太守) and was also a calligrapher.(9)  His uncle Wang Dao (王導, 276-339AD) was the prime minister (丞相) during the reign of Emperor Cheng of the Eastern Jin Dynasty (晉成帝, 321-342AD ).(10)

At the age of twenty-two, Wang was first appointed to public office as an Assistant to the Palace Library (秘書郎).  Wang was then subsequently promoted to Army Adviser (參軍), Chief Clerk (長史), Guardian General of the Army (護軍將軍), Interior Minister of Kuaiji (會稽內史), and eventually to General of the Right Army (右軍將軍) amid the internal political turmoil within the Eastern Jin Dynasty(11). He wrote Lanting Xu in 353 AD when he was at the peak of his bureaucratic career.  Two years afterwards, however, Wang resigned all his bureaucratic posts and vowed not return to public office ever again as he grew tired of political power struggles and was displeased with his superiors not following his many good pieces of advice.(12)  That year he wrote another masterpiece, The Statement of Pledge (告誓文).(13)

At the age of fifty-five, he narrated his own life as:

常依陸賈、班嗣、楊王孫之處世, 甚欲希風數子,老夫志願盡於此也。(14)
(I) often acted in accordance to the teachings of Lu Jia (陸賈)(15),  Ban Si (班嗣)(16), and Yang Wangsun
(楊王孫)(17), and have always desired to model myself on them; such is indeed wholly my aspiration in life.
(interpreted by KS Vincent Poon)

Although Wang was frustrated with the outcome of his bureaucratic life, he found complete satisfaction with living by the principles of Confucianism (as demonstrated by Lu Jia), Taoism (as demonstrated by Ban Si), and the Way of Huang–Lao (黃老之術, as demonstrated by Yang Wangsun).  Indeed, his noble integrity, refined temperament, as well as his outstanding calligraphic skills had all come together to allow him to create superior and unrivaled calligraphy that stood the test of time.  Hence, he is certainly worthy to be regarded as “書聖 (The Sage of Calligraphy)” in China and Japan.

 
KS Vincent Poon, June 2018.

Line-by-line English translation of Lanting Xu
(2018 revised edition, by KS Vincent Poon)

Original Chinese
English Translation
1. 永和九年,歲在癸丑,暮春之初,
In the ninth year of Yonghe (353 AD), beginning of late spring,
2. 會于會稽山陰之蘭亭,脩稧[xviii]事也。  
we gathered at Lanting (蘭亭) in the county of Shanyin of the commandery of Kuaiji (會稽山陰)(18) to perform the Spring Purification Ceremony (修禊事)(19).
3. 羣賢畢至,少長咸集。

Many wise and talented ones, both young and old, all converged into one place.
4. 此地有崇山峻領[xx] ,茂林脩竹。
The area was accompanied by high mountains (崇山峻領)(20) and steep hills as well as dense woods and tall bamboos.
5. 又有清流激湍,暎帶左右;
6. 引以為流觴曲水,列坐其次。
7. 雖無絲竹管弦之盛,   
8. 一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
9. 是日也,天朗氣清,惠風和暢;
10. 仰觀宇宙之大,
11. 俯察品類之盛。  
12. 所以遊目騁懷,
13. 足以極視聽之娛,
14. 信可樂也。
15. 夫人之相與,俯仰一世;
16. 或取諸懷抱,悟言一室之內;
17. 或因寄所託,放浪形骸之外。  
18. 雖趣舍萬殊,靜躁不同,  
19. 當其欣於所遇,蹔 得於己,怏然自足,
20. 不知老之將至。
21. 及其所之既惓 ,  
22. 情随事遷,感慨係之矣。
23. 向之所欣,俛仰之閒 ,以為陳迹;
24. 猶不能不以之興懷,
25. 況脩短随化,終期於盡。  
26. 古人云:「死生亦大矣!」
27. 豈不痛哉?!   
28. 每攬 (覽)昔人興感之由,
29. 若合一契,
30. 未甞不臨文嗟悼,不能喻之於懷。
31. 固知一死生為虛誕,
32. 齊彭殤為妄作。
33. 後之視今,亦由今之視昔,悲夫!
34. 故列敘時人,錄其所述,
35. 雖世殊事異,所以興懷,其致一也。
It was also surrounded and complimented (暎帶)(21) by a clear gushing stream (清流激湍) on both sides left and right;
FOR FURTHER TRANSLATION, FOOTNOTES, AND ELABORATIONS
PLEASE SEE :


English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces 英譯法書
by KS Vincent POON and Kwok Kin POON  (Feb. 2019)
ISBN 978-1-7753221-1-5
There are currently no satisfactory English translations of prominent classical Chinese calligraphy masterpieces (法書, exemplary works that are worth for all to study and observe) like Cao Quan Stele (曹全碑) and Lanting Xu (蘭亭帖). This is the first book that offers line-by-line English translations of the following five Chinese calligraphy masterpieces along with detailed annotations and explanations using historical reference books and texts:
  • 1. Cao Quan Stele (曹全碑) by an unknown calligrapher (185AD);
  • 2. Lanting Xu (蘭亭帖) by Wang Xizhi (王羲之, 303-361AD);
  • 3. Elaborations on the Chronicle of Ni Kuan (兒寬贊帖) by Chu Suiliang (褚遂良, 596-658AD);
  • 4. A Poem on General Pei (裴將軍帖) by Yan Zhenqing (顏真卿, 709- 785AD);
  • 5. Huai Su’s Autobiography (懷素自叙帖)  by Huai Su (懷素, 725-785 AD or 737-799 AD).
Previous attempts by renowned scholars such as Patricia Ebrey (in translating Cao Quan Stele) and LIN Yutang (林語堂, in translating Lanting Xu) contain significant errors and omissions and will be briefly discussed in this book. Hence, serious learners of Chinese calligraphy as well as scholars studying traditional Chinese culture will find this book particularly useful.  
36. 後之攬者,亦將有感於斯文。
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content