Diamond Sutra VIII - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
Galleries and Translations > Buddhism > Diamond Sutra 金剛般若波羅蜜經 (金剛經)
Original Chinese Text (from Sanskrit to Chinese by Kumārajīva, 鳩摩羅什)
English Translation (by William Gemmell from Chinese to English)
English Translation (by Max Muller from Sanskrit to English)
85. 「須菩提!於意云何?汝等勿謂如來作是念:『我當度眾生。』須菩提!莫作是念。何以故?實無有眾生如來度者,若有眾生如來度者,如來即有我人眾生壽者。須菩提!如來說:『有我者,即非有我,而凡夫之人以為有我。』須菩提!凡夫者,如來說即非凡夫,是名凡夫。」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying:
     “What think you? You disciples, do not affirm that the Lord Buddha reflects thus within himself, ‘I bring salvation to every living being.’ Subhuti, entertain no such delusive thought! And why? Because, in reality there are no living beings to whom the Lord Buddha can bring salvation. If there were living beings to whom the Lord Buddha could bring salvation, the Lord Buddha would necessarily assume the reality of such arbitrary concepts as an entity, a being, a living being, and a personality. Subhuti, what the Lord Buddha adverted to as an entity, is not in reality an entity; it is only understood to be an entity, and believed in as such, by the common, uneducated people. Subhuti, what are ordinarily referred to as the ‘common, uneducated people,’ these the Lord Buddha declared to be not merely ‘common, uneducated people.’”

'What do you think then, O Subhûti, does a Tathâgatas think in this wise: Beings have been delivered by me? You should not think so, O Subhûti. And why? Because there is no being, O Subhûti, that has been delivered by the Tathâgata. And, if there were a being, O Subhûti, that has been delivered by the Tathâgatas, then the Tathâgata would believe in self, believe in a being, believe in a living being, and believe in a person. And what is called a belief in self, O Subhûti, that is preached as no-belief by the Tathâgata. And this is learned by children and ignorant persons; and they who were preached as children and ignorant persons, O Subhûti, were preached as no-persons by the Tathâgata, and therefore they are called children and ignorant persons.'

86. 「須菩提!於意云何?可以三十二相觀如來不?」
須菩提言:「如是!如是!以三十二相觀如來。」

The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “Can the Lord Buddha be perceived by means of his thirty-two bodily distinctions?”
     Subhuti replied, saying: “Even so, the Lord Buddha can be perceived by means of his thirty-two bodily distinctions.”
'What do you think then, O Subhûti, is the Tathâgata to be seen (known) by the possession of signs?'
     Subhûti said: 'Not indeed, O Bhagavat. So far as I know the meaning of the preaching of the Bhagavat, the Tathâgata is not to be seen (known) by the possession of signs.'
87. 佛言:「須菩提!若以三十二相觀如來者,轉輪聖王即是如來。」
須菩提白佛言:「世尊!如我解佛所說義,不應以三十二相觀如來。」
The Lord Buddha, continuing, said unto Subhuti: “If by means of his thirty-two bodily distinctions it were possible to perceive the Lord Buddha, then the Lord Buddha would merely resemble one of the great wheel-turning kings.”
     Subhuti thereupon addressed the Lord Buddha, saying: “Honoured of the Worlds! According as I am able to interpret the Lord Buddha’s instruction, it is improbable that the Lord Buddha may be perceived by means of his thirty-two bodily distinctions.”
Bhagavat said: 'Good, good, Subhûti, so it is, Subhûti; so it is, as you say; a Tathâgata is not to be seen (known) by the possession of signs. And why? Because, O Subhûti, if the Tathâgata were to be seen (known) by the possession of signs, a wheel-turning king also would be a Tathâgata; therefore a Tathâgata is not to be seen (known) by the possession of signs.'
     The venerable Subhûti spoke thus to the Bhagavat: 'As I understand the meaning of the preaching of the Bhagavat, a Tathâgata is not to be seen (known) by the possession of signs.'
88. 爾時,世尊而說偈言:
若以色見我, 以音聲求我, 是人行邪道, 不能見如來。」
Thereafter, the “Honoured of the Worlds” delivered this sublime Gatha:
“I am not to be perceived by means of any visible form. Nor sought after by means of any audible sound; Whosoever walks in the way of iniquity, Cannot perceive the blessedness of the Lord Buddha.”
Then the Bhagavat at that moment preached these two Gâthâs:

They who saw me by form, and they who heard me by sound,
They engaged in false endeavours, will not see me.

A Buddha is to be seen (known) from the Law; for the Lords (Buddhas) have the Law-body;
And the nature of the Law cannot be understood, nor can it be made to be understood.
89. 「須菩提!汝若作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』須菩提!莫作是念:『如來不以具足相故,得阿耨多羅三藐三菩提。』
The Lord Buddha said unto Subhuti: “If you think thus within yourself ‘The Lord Buddha did not, by means of his perfect bodily distinctions, obtain supreme spiritual wisdom,’ Subhuti, have no such deceptive thought! Or if you think thus within yourself, ‘In obtaining supreme spiritual wisdom, the Lord Buddha declared the abrogation of every Law.’"
'What do you think then, O Subhûti, has the highest perfect knowledge been known by the Tathâgata through the possession of signs? You should not think so, O Subhûti. And why? Because, O Subhûti, the highest perfect knowledge would not be known by the Tathâgata through the possession of signs."
90.「須菩提!汝若作是念,發阿耨多羅三藐三菩提心者,說諸法斷滅。莫作是念!何以故?發阿耨多羅三藐三菩提心者,於法不說斷滅相。
"Subhuti, have no such delusive thought! And why? Because, those disciples who obtain supreme spiritual wisdom, neither affirm the abrogation of any Law, nor the destruction of any distinctive quality of phenomena.”
Nor should anybody, O Subhûti, say to you that the destruction or annihilation of any thing is proclaimed by those who have entered on the path of the Bodhisattvas.'
91. 「須菩提!若菩薩以滿恒河沙等世界七寶,持用布施;若復有人知一切法無我,得成於忍,此菩薩勝前菩薩所得功德。何以故?須菩提!以諸菩薩不受福德故。」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “If an enlightened disciple, in the exercise of charity, bestowed as considerable an amount of the seven treasures as might fill worlds numerous as the sands of the Ganges; and if a disciple, realising that within the meaning and purport of the Law, there is no abstract individual existence, perfects himself in the virtue of endurance, this latter disciple will have a cumulative merit, relatively greater than the other. And why? Because, enlightened disciples are entirely unaffected by considerations of ‘reward or merit.’”
'And if, O Subhûti, a son or a daughter of a good family were to fill worlds equal to the number of grains of sand of the river Gangâ with the seven treasures, and give them as a gift to holy and fully enlightened Tathâgatas; and if a Bodhisattva acquired endurance in selfless and uncreated things, then the latter will on the strength of this produce a larger stock of merit, immeasurable and innumerable.'
        'But, O Subhûti, a stock of merit should not be appropriated by a noble-minded Bodhisattva.'
92. 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩不受福德?」
「須菩提!菩薩所作福德,不應貪著,是故說不受福德。
Subhuti thereupon enquired of the Lord Buddha, saying: “Honoured of the Worlds! in what respect are enlightened disciples unaffected by considerations of ‘reward or merit’?”
     The Lord Buddha replied, saying: “Enlightened disciples do not aspire, in a spirit of covetousness, to rewards commensurate with their merit; therefore, I declare that they are entirely unaffected by considerations of ‘reward or merit.’”
The venerable Subhûti said: 'Should a stock of merit, O Bhagavat, not be appropriated by a Bodhisattva?'
     Bhagavat said: 'It should be appropriated, O Subhûti; it should not be appropriated; and therefore it is said: It should be appropriated.'
93. 「須菩提!若有人言:如來若來若去、若坐若臥,是人不解我所說義。何以故?如來者,無所從來,亦無所去,故名如來。
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “If a disciple asserts that the Lord Buddha comes or goes, sits or reclines, obviously he has not understood the meaning of my discourse. And why? Because, the idea ‘Buddha’ implies neither coming from anywhere, nor going to anywhere, and hence the synonym ‘Buddha!’”
'And again, O Subhûti, if anybody were to say that the Tathâgata goes, or comes, or stands, or sits, or lies down, he, O Subhûti, does not understand the meaning of my preaching. And why? Because the word Tathâgata means one who does not go to anywhere, and does not come from anywhere; and therefore he is called the Tathâgata (truly come), holy and fully enlightened.'
94. 「須菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎為微塵,於意云何?是微塵眾寧為多不?」
The Lord Buddha addressed Subhuti, saying: “If a good disciple, whether man or woman, were to take infinite worlds and ‘reduce’ them to minute particles of dust; what think you, would the aggregate of all those particles of dust be great?”
'And again, O Subhûti, if a son or a daughter of a good family were to take as many worlds as there are grains of earth-dust in this sphere of a million millions of worlds, and reduce them to such fine dust as can be made with immeasurable strength, like what is called a mass of the smallest atoms, do you think, O Subhûti, would that be a mass of many atoms?'
95. 須菩提言:「甚多,世尊!何以故?若是微塵眾實有者,佛即不說是微塵眾,所以者何?佛說:微塵眾,即非微塵眾,是名微塵眾。
Subhuti replied, saying: “Honoured of the Worlds! the aggregate of all those particles of dust would be exceedingly great. And why? Because, if all those were in reality ‘minute particles of dust,’ the Lord Buddha would not have declared them to be ‘minute particles of dust.’ And why? Because, the Lord Buddha, discoursing upon ‘minute particles of dust,’ declared that in reality those are not ‘minute particles of dust,’ they are merely termed ‘minute particles of dust.’”
Subhûti said: 'Yes, Bhagavat, yes, Sugata, that would be a mass of many atoms. And why? Because, O Bhagavat, if it were a mass of many atoms, Bhagavat would not call it a mass of many atoms. And why? Because, what was preached as a mass of many atoms by the Tathâgata, that was preached as no-mass of atoms by the Tathâgata; and therefore it is called a mass of many atoms."
96. 「世尊!如來所說三千大千世界,則非世界,是名世界。何以故?若世界實有,即是一合相。如來說:一合相,即非一合相,是名一合相。」
Subhuti continuing, addressed the Lord Buddha, saying: “Honoured of the Worlds! what the Lord Buddha discoursed upon as ‘infinite worlds,’ these are not in reality ‘infinite worlds,’ they are merely termed ‘infinite worlds.’ And why? Because, if these were in reality ‘infinite worlds,’ there would of necessity be unity and eternity of matter. But the Lord Buddha, discoursing upon the ‘unity and eternity of matter,’ declared that there is neither ‘unity’ nor ‘eternity of matter,’ therefore it is merely termed ‘unity and eternity of matter.’”
And what was preached by the Tathâgata as the sphere of a million millions of worlds, that was preached by the Tathâgata as no-sphere of worlds; and therefore it is called the sphere of a million millions of worlds. And why? Because, O Bhagavat, if there were a sphere of worlds, there would exist a belief in matter; and what was preached as a belief in matter by the Tathâgata, that was preached as no-belief by the Tathâgata; and therefore it is called a belief in matter.'
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content