Notes on Tranquility 非寧靜無以致遠 翻譯 英譯 English Translation - Vincent's Calligraphy

Vincent's Calligraphy
Preserving Authentic Traditional Chinese Culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
- preserving authentic traditional Chinese culture in the West
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________
Vincent's Calligraphy
Go to content
"非寧靜無以致遠" is often interpreted in vernacular Chinese as  "心境安寧清靜,才能達到遠大目標", which translates roughly as "tranquillity is required to reach one's far-reaching goal".  This sort of interpretation is questionable for two reasons:

I. Any physical goal or objective can never be accomplished by simply having a tranquil and peaceful mind.  

II. (II) The phrase "非澹泊無以明志,非寧靜無以致遠" is a paraphrase drawing from older classical texts (1):

  • A phrase from Laozi (老子, ?-531BC): "老子曰:非惔漠無以明德,非寧靜無以致遠非寬大無以并覆,非正平無以制斷,..." --《通玄真經》
  • A phrase from Liu An (劉安, 179–122 BC): "主術訓: 人主之居也,如日月之明也。天下之所同側目而視,側耳而聽,延頸舉踵而望也。是故非澹薄無以明德,非寧靜無以致遠非寬大無以兼覆,非慈厚無以懷眾,非平正無以制斷。... " -- 淮南子主術訓

"明德", "并覆", "制斷", "兼覆", "懷眾" all describe states of mind (心境).  "致遠" thus refers to the mind, not any far-reaching physical goals. "遠 (far and deep)" should then be interpreted as "a deep and far-reaching mind" or “ the ability to think deeply and extensively”, not "far-reaching goals".  

KS Vincent Poon August 2016






© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Search the entire site:
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
© 2013-2024 www.vincentpoon.com all rights reserved
Back to content